回复 发帖 返回列表
细读《越狱》剧本,零碎学点英语(第一季)
Deep in the catwalks, Michael scales a set of pipes and moves upward until he reaches the air conditioning system. Using a small piece of metal he grabbed in the catwalks, he shorts out the fans.

Scale攀登,爬上
Short out 使短路,短路

Outside the attorney-client visitation room, C.O. Bob finishes searching Veronica’s bag and tells her that her co-council is already with Lincoln. Veronica looks confused, then races in to discover Nick alone with Lincoln. She’s furious that Nick would show up there and instructs Lincoln not to talk to him. But Lincoln asks her to hear Nick out. Veronica casts a suspicious glance. Nick tells her, “I’ve been going over the incident report from the night of murder and somebody made an anonymous phone call to the local cops claiming to see Lincoln running away from the garage with bloody pants.” Veronica knows this already. That call was what prompted the police to storm Lincoln’s apartment, where they found him with the bloody pants, the pants they believe were planted. She’s not willing to hear more from Nick. The call was from an anonymous source. They can’t cross-examine a witness if you don’t know who it is. Nick stops her. They might not know who the caller was, but with the help of one of his connections, they have discovered where the caller was. Whoever made that phone call could not have seen Lincoln running away from the garage that night. Veronica asks how Nick knows. Lincoln smiles slightly as Nick replies, “Because the phone call came from Washington, D.C.”

co-council 助理顾问
听完某人说话 hear sb. out
投去怀疑的目光 cast a suspicious glance
Anonymous 匿名的 onymname的变体,表示“名字”,如acronmy首字母缩写词,其中前缀acr表示“首要的”。)
cross-examine盘诘,反复询问
以他的关系/人脉,他们能找到那个打电话的人。With the help of one of his connections, they could find the caller.

With the A.C. unit now disabled, the temperature in Fox River has the inmates restless and irritable. Michael sits and quietly traces a piece of his tattoo, the face of a devil, onto a piece of paper taped to his arm. Sucre looks around and sees Seth in T-Bag’s cell, cupping pretzel nuggets in his hand. T-Bag has made him into his personal snack tray. He’s also given Seth a new name. When Seth complains about the heat, T-Bag replies, “I say you could talk, Cherry? You’ll know when I want you to open your mouth.” T-Bag stands up and shouts to C.O. Geary about the heat, but Geary is unsympathetic to T-Bag’s concerns.

Restless and irritable焦躁易怒
描一张什么或画……轮廓用单词trace
cup pretzel nuggets捧着脆饼干块    cup在这里做动词,表示“用手捧成一个杯子的形状用来盛放东西”
对某人的忧虑漠不关心,不鸟某人的焦虑be unsympathetic to sb’s concerns
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
The doors open for count and all the inmates walk out. T-Bag takes a step forward as Geary walks by and asks him, “Why don’t you transfer us somewhere cooler? Like Africa?” Laughter and rumblings from the other inmates echo T-Bag’s sentiments about the heat. Geary orders T-Bag back on the line, but in this heat, no one is interested in following orders. Another C.O., Mack, senses trouble brewing and radios Bellick.

Rumble 隆隆声;咕哝说;普遍的怨声;v. 使隆隆地响,吵嚷,[美俚]打群架
前面学过近形词:grumble 抱怨,发牢骚,不满地嘟哝,嘟囔地说;隆隆响
Sentiment: a thought, a view or an attitude based on feeling or emotion instead of reason.
感想:基于感情或情绪而不是理智的思想、观点或态度
这段话里有两个词用得很经典:1echo2brew
Echo sb.’s sentiments about sth.响应某人关于某事物的感想
Sense sth. brewing 感觉某事在酝酿中(马上就要发生了)

Bellick, in sick bay, accuses Mack of being soft on the cons and tells Mack that if he can’t deal with the problem himself, “Don’t bother cashing your paycheck this week.” Sara walks down the hall, but Bellick stops her, wondering what she’s doing outside of the infirmary. She tells him that she’s responding to a report that an inmate has heat exhaustion. Bellick thinks the inmate is just being difficult and he encourages her to stay in her wing(侧楼) where it’s safer for her. Sara stands up to Bellick, offering a subtly veiled threat to his job security should he ever deprive an inmate of medical care. Bellick backs off and lets Sara get to work.

Sick bay 在这里指“医务室”
heat exhaustion轻度中暑
stand up to 勇敢地抵抗/面对;经得起,顶得住
掩饰得巧妙的威胁 subtly veiled threat
Deprive of 剥夺,使丧失
Never deprive anyone of hope. 不要剥夺他人的希望。
Back off 后退,离开,放弃
这段里面用的比较经典的句型是don’t bother(about) doing sth.不用麻烦做什么事情;不必做某事了
语法be being adj.表示一种短暂的状态,表示暂时性。


The inmates are getting more fired up as T-Bag continues to verbally abuse the guards. Finally, Geary has had enough and throws his cup of water in T-Bag’s face. Geary orders a lockdown, but several of the inmates refuse to return to their cells.

Fire up 突然发怒,激怒,勃然大怒
口头侮辱 verbally abuse
在英语里要表达“越来越……”,句型用it’s getting (comparative form of an adj.)

Having gotten the lockdown they wished for, Sucre and Michael move back into their cell. Michael tells Sucre to hang a sheet on the bars; they’re both going behind the walls.

sth. (that) sb. wish for 某人想要的某事,某人期望的某事

[ 本帖最后由 Libramong 于 2008-5-20 20:56 编辑 ]
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Though most of the inmates comply with the lockdown, some stay out of their cells. The guards back(退后) out of the cell block and lock the gate behind them. T-Bag leads a pack of cons to the caged guard booth, out for blood after Geary disrespected him with the water. Bellick arrives, demanding to know what’s going on. T-Bag taunts Bellick as his posse claws at the guard cage. “What do you call a piece of white trash who couldn’t pass the cop’s exam and now makes less than a mailman? A C.O.” Bellick fires back, You know Teddy, you really let me down and that’s hard to do. Because I don’t expect much from the inbred child of a retard. That’s right. I read the psych records. ” Bellick has hit a nerve. T-Bag explodes(此词用的相当经典:爆发了,爆怒) and the inmates go crazy behind him. Mack asks what they should do. Bellick says, “It’s hotter than hell. They’ll wear themselves out eventually.”

遵守,照做comply with=abide by=conform to
All the citizens must comply with the law. 一切公民都必须遵守法律。
lock the gate behind them让我想起了“请随手关门please shut/close the door behind you
out for one’s blood要某人的命
不尊重,不敬,失礼disrespect
taunt 嘲笑=insult, mock, scorn
posse 临时组成的一群人,一队
不如一个邮差make less than a mailman
fire back回敬到
the inbred child of a retard天生的智障
处到某人的痛处hit sb. a nerve 或者hit a nerve with sb.
wear out (使)疲乏,(使)厌卷,(使)耗尽=exhausted
I’m worn out=I’m exhausted=I’m pooped out.

Back in the attorney-client visitation room, Lincoln is livid that evidence of a fake phone call isn’t enough for a stay of execution. Nick and Veronica explain that the evidence on which he was convicted is still too great. But the phone call is a start, and Nick tells Veronica that they need to catch the next flight to Washington, D.C.. They’ve got to find that telephone.

Livid铅灰色或惨白的;狂怒的,暴怒的=furious=extremely angry
I was livid when I found out that my boyfriend Philip had been two-timing me.
当我发现我的男朋友菲利浦对我不忠时,我便大发雷霆。
a stay of execution缓期执行

Bellick has lost his cocky grin as the inmates crawl all over the guard booth’s protective wire barrier. As the mesh begins to shake loose in one corner, Bellick instructs his men to relocate to his office, much to T-Bag’s glee.

cocky grin 不可一世的笑容
mesh网状物,网丝
摇松了shake loose(像deep, close, loose是既可作形容词,又可作副词,用的时候要注意)
Relocate 重新部署,调动
让某人高兴坏了much to sb.’s glee,再比如,让我很惊讶的是much to my surprise.

Moving through the catwalks, Sucre and Michael can hear the chaos erupting above them in the cell block. They continue.

erupt 与上文的explode有异曲同工之妙,都是表示“爆发”
erupt本意是“火山爆发”
An extinct volcano can no longer erupt.一个灭绝的火山已不能再爆发。
引申意指“突然发生,爆发”
Violence has erupted on the streets. 大街上突然发生了暴乱.
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!

对不起,今天没有更新

我知道任何理由都是借口,所以我首先只想说声“对不起”——对自己,也对一直在关注的朋友。
为什么今天第三季又更新了呢?因为我对待第三季的态度没有第一季严谨,在时间不充裕的情况下,我宁可不学习更新第一季,也不愿草率地把第一季的内容糟蹋了。第一季的剧本太经典,我要留着慢慢品。
Anyway, have a good dream! Tomorrow is another day!
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Watching from the security monitors on his desk, Bellick seethes as the inmates finally get through the window and storm the guard booth. Bellick removes a case from his desk drawer and loads a 9mm handgun that was inside. They watch as the inmates work the cell door controls to free the rest of general population. T-Bag’s foot steps on a set of keys. Bellick whirls around and Mack sheepishly admits that he lost them in the commotion. T-Bag smiles as he waves the keys at the camera. Bellick radios the other guards, “This is Bellick. Our wing has been breached. I want A-Wing evacuated and shut down. All access to B-Wing cut off now.”

Seethe (液体)翻腾,滚动,起泡,沸腾;在这里指“骚动;激昂;大发雷霆”
脚踩到一串钥匙foot steps on a set of keys
Whirl around 快速地走来走去
Sheepish 羞怯的;困窘的(如因对错误的认识)
Commotion骚动,暴乱
Breach 打破,突破,破坏
n.
违背,破坏

It's clearly a breach of contract.这显然是违反了合同。
The youths were arrested for a breach of the peace.
那些青年人因破坏社会治安而被捕。
You've committed a serious breach of the regulations.
你严重违反了规定。
A-wing在此处指“A区,A侧楼”
Evacuate疏散,撤出[e(x)-出来,vacu表示“空”如vacant, vacuum-ate是动词后缀]


Sara continues her rounds(巡视) in the Sick Bay of B-Wing. The inmates are subdued until C.O. Rizzo receives news of the uprising in gen pop over his walkie-talkie. Sara looks concerned as the inmates around her start getting excited.

Uprising 起义,叛乱=rebellion=riot=disturbance=tumult
随着……某人看起来担扰/焦虑 sb. looks concerned as …

Sucre and Michael reach the wall that Michael had prepped earlier. Michael explains its significance. “Somewhere on the other side of this wall is the main drainage pipe to the prison’s old sewer system. If we can get through this wall, we can get into the pipe. If we can get into the pipe, we can get into the infirmary. And if we can get to the infirmary, then we can get out of here.”

Prep 准备,准备好
If we can do sth A, we can do sth. B. If we can do sth. B, we can do sth. C.如果我们可以做A,我们就可以做B;如果我们做到了B,我们就可以做到C

[ 本帖最后由 Libramong 于 2008-5-23 12:32 编辑 ]
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
C.O. Bob interrupts Lincoln, Veronica and Nick’s meeting. He informs them that there’s a disturbance in A-Wing. All visitors must leave immediately. Veronica resists at first, but Bob assures her that it’s for her own safety. Lincoln urges Veronica to go to Washington D.C. with Nick. Following up on that call is all they have to work with.

刚开始时不愿意/反对sb. resist at first
使某人相信assure sb. of sth或者assure sb. that +从句
convince sb. that也可以
催促某人做某事urge sb. to do sth.(引词组已经出现很多次了,一定要学习使用)
鼓动/促使/怂恿某人做某事 prompt sb. to do sth.
Follow up on 追踪
And they follow up on their progress. 并且,他们追踪他们的进度。
I am just calling to follow up on the status of the Sales Manager position.
我打电话只是想问一下销售经理这个职位的招聘情况。

C.O. Bob escorts Lincoln back to his cell. Lincoln, concerned for Michael’s safety, asks what’s really going on in A-Wing. Bob is reluctant to say more, but he’s a good guy and he and Lincoln have a rapport. Bob assures him that no one is going anywhere; the cell block is locked down. Bob barely finishes his sentence before T-Bag runs into the hallway followed by a group of his thugs. T-Bag fixes a predatory stare on Bob who freezes with fear. “A rookie C.O.. And it isn’t even Christmas.” Lincoln assumes a protective stance. Knowing that the only way to save Bob is to fight, Lincoln takes Bob’s keys and unlocks his own handcuffs. “Get out of here T-Bag,” Lincoln warns, but T-Bag is adamant about getting his hands on Bob. T-Bag offers Lincoln a bribe to hand Bob over, but Lincoln refuses. As additional thugs circle around T-Bag, he menacingly tells Lincoln, “You’ve got a lot to learn about the art of bargaining position. Lesson one: Yours just changed.”

担心某人的安全concerned for sb.’s safety
不情愿做某事be reluctant to do sth.
rapport 关系,友好:关系,尤指一种互相信任,彼此友爱的关系=affinity
barelyhardly的关系就像be likely to dobe liable to do
barely是“几乎没有,几乎不能”,但最终还是做到了,hardly的结果是没有做到。be liable的“可能性”趋向于“不可能”这一端,而be likely to的“可能”是趋向于能达成这一端的。
A. barely do sth. before B. do sth. A刚一做完某事,B就做某事了
像盯着猎物一样盯着某人fix a predatory stare on/at sb.
吓僵住了freeze with fear.
assume a protective stance/posture 采取保护的姿势
be adamant about doing 做定某事了,坚决要做某事,不可动摇要做某事
get one's hands on 得到,找到;占有,把……弄到手
offer sb. a bribe to do sth. = bribe sb. to do sth. 贿赂某人做某事
menacingly 胁迫地,险恶地
menace
(恐)吓,胁迫;使有危险n.&v.

He spoke with menace in his voice. 他用威胁的口气说。
menace=threaten=intimidate=terrify
又相近于blackmail 敲诈,勒索

关于什么某人还有很多要学习you’ve got a lot to learn about sth./doing sth.
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Using his carefully measured markings as a guide, Michael plugs in a work lamp and hangs it from the tripod he set up earlier. Sucre wants to know the exact location of the pipe. Michael tells him, “We’ve got someone to show us where it is.” Then he takes the tracing of the devil tattoo, places it before the lamp and the image projects onto the wall.

plug in 插上电源
摹图,描摹 tracing
图像投射到墙上the image projects onto the wall.

As Sara walks into her office within sick bay, C.O. Rizzo radios and asks if A-Wing needs back up. His offer denied, he turns around and a massive inmate, Stroker, grabs him by the throat. Sara, medical tray in hand, walks out of her office and sees Rizzo on the ground. Before she can react, Stroker grabs her around the neck and chokes her. She grabs a syringe from her tray and stabs him in the arm. Stroker lets go just long enough for Sara to break free and lock herself in her office. Sara looks out. All her patients close in around the glass-lined office. The inmates are now surrounding the office, threatening to break in. Sara tries to telephone for help, but another inmate, Pop Pop, has pulled the wire from the wall.

a massive inmate 一个魁梧的/大块头的囚犯
某个动作施于人的某个部位,在英语里的表达形式与汉语是不同的,比如这里的“掐住某人的喉咙”grab sb.’s by the throat,如果按中式思维,一般会说成grab one’s throat,这并不是说这样不对,只是不地道罢了。再比如“他撞到我的肚子了”He hit me into my stomach. 还有后面的grabs her around the neckstabs him in the arm
syringe注射器
松手let go
Close in around在前面出现过,“慢慢包围”的意思
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
原帖由 极品ΦωΦ小猫 于 2008-3-10 20:05 发表
全剧本……看死人……偶是英语一级也不过的人- -
耳边流过的不止是音乐,还有心情
T-Bag slowly walks closer towards Lincoln. “You ever see on of those safari shows where a bunch of cheetahs just jump all up on an antelope? Guess which one you are?” Lincoln strikes first, head butting one of the goons. A few thugs grab Bob and pin him against a wall, while the rest struggle to take down Lincoln. But Lincoln will not go down easily. He dispatches thug after thug before T-Bag sneaks behind him and strikes Lincoln on the back of the head with a metal bar, knocking him unconscious.

safari 探险:横穿大陆的旅行,尤指在东非为狩猎或探险而进行的旅行
cheetah 印度豹(一种似豹的动物, 产于南亚及非洲),猎豹
antelope 羚羊
butt以头抵撞,碰撞
pin sb. against a wall把某人顶在墙上
dispatch 迅速处理,迅速了结,匆匆吃完

Sucre studies the projected image of the devil, increasingly skeptical of Michael’s plan. The devil may have a lot of power, but unless he has a sledgehammer, Sucre doubts he can help them get through the wall. Michael answers by passing him the egg beater, now fashioned into a crude drill. “What the hell am I supposed to do with this?” Sucre asks.

越来越怀疑某事物increasingly skeptical of sth.
Sledgehammer大锤
Pass sb. sth. 递给某人某物
Be fashioned into sth. 被改造/塑造成某物

The sick bay inmates have handcuffed a bloody Rizzo to a pipe while they run wild through the room. Another guard radios Rizzo for a status check, but Stroker points a shard of glass at Rizzo’s throat, forcing him to give an all-clear status. Sara remains locked in her office, terror mounting on her face.

handcuff sb. to sth.把某人拷在某物上
run wild 到处跑,失控;(价)暴涨
Look at all of the clothes in this shop! The designers really let their imaginations run wild.
看看这个店里所有的服饰吧!这位设计者真的是尽情发挥了他的想象力。
point sth. at sb. 用某物对着/指着某人
a shard of glass 玻璃碎片
满脸恐惧 terror mounts on her face.
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Sucre examines the egg beater and doesn’t understand how, exactly, they’re supposed to get through a six-inch concrete wall by making a series of small holes. Michael explains, “ We go through the tip of each horn. The eyes. End of the nose. Bottom of the fangs. Ends of the braids. It makes a kind of X,” and when that’s done, they will have weakened the structural integrity of the wall enough to hammer their way through.

fang 尖牙,犬牙,毒牙
braid 辫子,发辫,穗带

The prison guards are gearing up for the riot. They grab helmets, body armor, and heavy firepower. Bellick marches across the yard with Warden Pope. Bellick tells Pope he wants to attack the inmates head on and regain footing inside the cell blocks, but Pope disagrees. “Oh yeah, so we can end the riot today and start the funerals tomorrow?” Mack rushes over to Pope, cell phone in hand. The governor has called to find out if his daughter is safe. Pope assures Governor Tancredi, “ It’s impossible for anyone from A-Wing to get to Sick Bay. And the guard on duty has assured us everything is fine. We have everything under control, Governor.”

gear up 加紧准备
body armor 防弹衣
heavy firepower 重型武器
head on 迎面,正面
Let's meet the problem head-on. 让我们迎面应付这个问题。
The two trucks crashed head on 这两辆卡车面对面地相撞了。
footing立足点,立足处;立场,基础,地位
gain a footing取得立足点; 取得地位
They got a footing in society. 他们在社会上建立了地位。
欲表达“结束”,以后除了用finish,还可以用end
Sb. has sth. under control 某人控制住了某事

Everything is not under control. Sara flinches as the inmates chip away at the glass around her office. One inmate slams an IV stand against the reinforced glass, taunting her as it slowly cracks.

flinch畏缩,退缩(由于惊奇或疼痛而惊起或退缩)
chip away at sth. 逐渐除去某物,逐渐去掉某物
IV stand四脚凳
reinforced glass 强化玻璃
crack裂开,破裂
I cracked two eggs into the frying pan. 我往平底锅里打了两个鸡蛋。
He's a hard nut to crack. 他是一个难对付的家伙。

Michael completes drilling the first hole and tries to hand the drill off to Sucre for the next shift. Sucre won’t take part. He believes that drilling holes in the face of the devil is bad luck. Michael reminds him that he believes in God and God will be his protector. Sucre reluctantly takes the egg beater and begins to drill.

reluctantly 不情愿地
Her father reluctantly consented to the marriage. 她父亲勉强答应了这桩婚姻。
She reluctantly came to the conclusion that I was right. 她无可奈何地得出结论,承认我是对的。
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
T-Bag returns to gen pop, dragging the beaten and bloodied C.O. Bob behind him. T-Bag assures a cheering audience of inmates that “as soon as Bob and I are finished getting acquainted, everyone else will get their turn.” Bob breaks free and tries to crawl away, but T-Bag catches him easily. With his last ounce of strength, Bob kicks T-Bag. Bob’s futile attempt to fight only agitates T-Bag further. He sits on Bob’s stomach and beats him senseless.

break free 挣脱(前面Sarah挣脱Stroker时出现过:Stroker lets go just long enough for Sara to break free and lock herself in her office.这里把这句话贴过来,一是强调复习的重要性,二是这句话中just long enough for sb. to do的用法我仍然不太熟练,需要我多注意。)
last ounce of strength最后一丝力气
futile attempt to do sth. 白费力气做某事
这让我想起前面的“像盯着猎物一样盯着某人fix a predatory stare on/at sb.”我很佩服这种在一个以名词为主的词组中加一个我不太熟悉的生词,然后顿时之间整个短语所表达的意思丰富了许多的境界,futilepredatory都是两个我不太熟悉的形容词,用得很丰富。
agitate sb. further 更让某人愤怒/狂躁
beat sb. senseless 打得某人失去了知觉/不醒人事

Sucre questions how Michael knows where the drainage pipe is behind the wall. Michael tells him that he hid the coordinates for the projection in his tattoo using simple math. If he’s wrong, Sucre will drill into one of several gas pipes behind the wall, killing them instantly. Sucre turns around. “But you’re good at math, right?”

coordinates坐标

T-Bag tosses Bob into Michael’s cell. Bob falls to the ground. When he tries to regain his footing, T-Bag kicks him forward and Bob slams against the loose toilet fixture and pulls it down with him.

toss 扔,投,掷(以前我只会用throwcast,现在又多了一个toss了。)
fall to the ground 倒在地上
try to regain one’s footing想重新站稳脚
fixture 固定装置,设备
slam 是指“猛烈地撞击”,此处用hit, bump不是不可以,而且是没有slam有力度。

The noise of Bob hitting the toilet echoes through the inner chamber of the prison. Sucre and Michael share a look.

share a look 交换了一个眼色,心照不宣
echo through sw. 在某地整个回响起来

T-Bag slowly inspects the hole in the wall. “They’re breakin’ out,” he whispers. He turns to alert the rioting inmates, but before he can, Abruzzi grabs him and puts a finger to his mouth.

alert sb. 向某人报警,警告某人,通知某人
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
The inmates in Sick Bay are determined to break through the glass wall to Sara. She frantically searches the office for a weapon to defend herself with. Pop Pop manages to finally get his arm through the glass. As he struggles to reach the door lock, Sara sticks him with a syringe filled with a sedative which knocks Pop Pop to the floor. Another inmate immediately continues to pound the glass with a fire extinguisher. Sara grabs a hole-punch and smashes the glass of a nearby cabinet.

Pope orders the water shut off inside the prison. When Bellick tells Pope that he’ll call maintenance, Pope redirects the order. “Mack, you take care of it.”

struggle to do sth. 努力做某事
sedative镇静剂,止痛药
pound 强烈打击 (像前面出现的slam一样,内含“猛烈”的意思)
hole-punch 打孔机(此词让我想起了前面出现的egg beater打蛋器,搅蛋器)

As he climbs back through the hole to his cell, Michael pauses at an unexpected sight. Bob is restrained on Michael’s bunk, dazed and beaten, but conscious. Abruzzi and T-Bag stand nearby. “We have a problem,” Abruzzi announces. “Bob here has seen the hole and he needs to go away,” T-Bag chimes in. None of this is in Michael’s plan. He takes a moment to collect his thoughts, then announces, firstly, no one is going to kill Bob; he is their only leverage. This decision infuriates T-Bag. “See, Bob here knows about our secret, he knows about OUR escape. So it’s all of our concern now, isn’t it?”

Restrained 受限制的,受约束的 restrained on sb.’s bunk被困于床(这里用confined to sb.’sbunk应该也可以)
Chime in 插话(前面也曾出现过)=break in, interrupt.
Infuriate=irritate=aggravate激怒
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
In the stairwell where T-Bag left him, Lincoln lies face down in a pool of blood, unconscious. Westmoreland comes upon Lincoln and slowly rolls him over to check if he’s all right. Lincoln awakens and Westmoreland informs him of Bob’s fate, but Lincoln wants to know where Michael is. Westmoreland tells him that he hasn’t seen him since the riot started. Another inmate, Turk, overhears their conversation as he walks in. “You lookin’ for Scofield? Come on.” Lincoln, still disoriented, follows Turk down a flight of steps.

脸朝下躺在血泊里lie face down in a pool of blood.
disoriented 分不清方向或目标
flight(阶梯的)一段
a flight of steps
阶梯



Abruzzi grabs T-Bag and shoves him against the railing on the tier outside of Michael’s cell. “You’re in as much trouble as he is,” Abruzzi warns. T-Bag tells Michael and Abruzzi that even if they try and kill him, he’ll scream about the hole. “So you see friends, either I’m through that hole with you, or I’m gonna sing like Johnny Cash.”

shove sb. against sth. 把某人推到某物上   这里是AbruzziT-bag推到Michael牢房外面的走廊拦杆上
约翰尼·卡什(Johnny Cash)(1932-2003),是影响美国近代乡村、流行、摇滚与民谣界最重要的创作歌手之一,七○年代最受欢迎的电视节目主持人。某种程度上,他已经是当代“美国草根精神”的奠基者之一。2003年死于糖尿病。与其同名代表作的电影《一往无前》(Walk the Line)由Joaquin Phoenix and Reese Witherspoon主演。

Determined to defend herself, Sara takes off her lab coat and wraps it around the biggest piece of glass she can find. She’s huddled in a corner, prepared for the worst.

做最坏的打算prepare for the worst

Michael walks back down to the floor, and one inmate calls out that the prisoners in Sick Bay are about to get to Sara. Michael rushes to the monitor in time to see Sara crouching behind a metal desk clutching her homemade weapon. Michael rushes back to his cell.

call out 大声叫喊
crouch 蹲伏,蜷缩
clutch 抓紧,抓牢=hold tightly, grasp
要描述跑run得急,可以用rush

Sucre, I need you to finish what we started,” Michael says as he climbs into the hole. He’s going into B-Wing through the walls to help Sara. “And no one touches the C.O.,” Michael warns as he vanishes inside.

“消失”除了用disappear,还可用vanish(消失,突然不见),vanish还有化为乌有,消灭的意思

Lincoln continues following Turk, who insists he knows a shortcut. As they enter a dark room, Turk’s green string bracelet is visible.

Michael climbs through the catwalks again and rushes up to the roof. He can see Sara beating on the sealed window of her medical office. Her eyes are frantic as the inmates are about to break through…

Be about to do sth. 即将做某事
As she was about to speak, I frowned her down.
她刚要开口,我就皱皱眉示意她别出声。
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!

第一季第七集啦!

Tensions run high as chaos continues to erupt behind the walls of Fox River. Military choppers circle the yard as reinforcements on the ground secure the perimeter. On the roof, overlooking the activity, Michael crouches behind an exhaust vent to stay hidden from the helicopter. When it passes, he deftly removes the vent’s protective grating and crawls inside.

随着……局面越来越紧张了 tensions run high as…
chopperhelicopter的口语形式
reinforcement 援兵,援军,增援
exhaust vent 排气口/
deft 敏捷熟练的,灵巧的,灵活的=adroit=dexterous
deftly这个副词用的好。换了我只会用swiftly


As National Guard soldiers coordinate behind them, Pope and Bellick walk to the command center. With the water shut off, Pope expects that unbearable heat within the prison will be enough to force the inmates to stand down. Bellick, however, chomps at the bit to march a group of armed guards in and take A-Wing back by force. But Pope is firm; they’ve got to follow procedure by the book. Pope and Bellick stop their conversation when a shout from the prison catches their attention.

National Guard国民警卫队(美国由各州控制的军事后备部队,由联盟政府装备,服从于联盟政府或州政府的指挥),后备役军人
stand down 原意指“退出(比赛或竞选),(从某职位上)退下”,这里指“暂停,停止,安静下来”
chomp 有力的咬,使劲大声咀嚼
chomp at the bit to do sth. 迫不及待要做某事,急不可耐要去做某事
by force 靠武力,强行
follow procedure by the book 照本宣科,按套路办事

[ 本帖最后由 Libramong 于 2009-7-27 11:40 编辑 ]
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
The shouter is Gus, one of Abruzzi’s men. He informs Pope that the inmates “got some demands.” Yelling through a slotted window of the cellblock, Gus repeats the demands fed to him by Abruzzi. “We need the A/C! And we got a hostage! The new jack!” Bellick sends Mack off to find out which C.O. is trapped inside. Bellick quickly reports back to Pope that Bob is trapped inside. Gus continues, “And we got the girl doctor!” The gravity of the situation sinks in for Pope; the governor’s daughter is a hostage in his prison. Pope changes his tack; they must send someone in to retrieve Sara. Bellick evenly replies, “Can’t do that sir. It wouldn’t be by the book.”

Gus repeats the demands fed to him by Abruzzi中的fedfeed的过去分词,除了指“喂养”,在此还指“传播,提供”。
A/C表示“空调系统”Air-Conditioning
send sb. off 派遣某人
The gravity of the situation 局势的严重性
I don't think you realize the gravity of the situation.
我认为你没有意识到局势的严重。
sink in被充分理解(留下印象)
My explanation took a long time to sink in. 我的解释很久才被人理解。
In order to let the meanig of the sentence sink in, I repeated it twice. 为了使这句话的意思能够得到充分的理解,我把它重复了两遍。
by the book按规则,依照惯例
He's always careful to do things by the book. 他总是小心翼翼地按规章办事。
We don't have to go by the book here. 这儿我们不需要按规章办事。

Sara screams and pounds against the thick prison glass desperate for someone to hear her, but her voice is muffled by the thick security glass.

A do sth. desperate for B To do sth. A做某事是不顾一切地希望B去做某事
muffle使声音减弱或消失
My blossom-printed pillow does little to muffle my mother‘s screams.
母亲在尖叫,我用印花枕头捂住耳朵也起不了什么作用。
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Turk continues to lead Lincoln through the back halls of the prison along his supposed “short cut.” When Turk disappears, Lincoln casts a confused look at his surroundings. He’s been led into the tight maze of pipes that make up the prison steam room. Suddenly, Turk ambushes Lincoln from above. He drops down from a steam tower and chokes Lincoln with razor wire. After a prolonged struggle, Lincoln wrestles free of Turk’s choke, and stumbles away dazed and bleeding.

Supposed假定的,假像的,被信以为真的
Her supposed wealth is a very small sum. 她可谓的财产只是很小的一笔钱。
类似的有
so-called所谓的,号称的
alleged声称的,所谓的
cast a confused look at(疑惑地看) 又让我想到前面的fix a predatory stare on/at sb
就像表示“看”可以用look at,还可以用catch a sight of一样,语言不拘一格,灵活多变,细微差别,只可意会,不可言传。
ambush 伏击
drop down 落下来,泄降(降落)
razor wire 勒线
prolonged [拉,拖]长的,拖延的(这里用prolongedlong用得好的原因在于prolonged有主观上不得已,无奈的感觉,类似于confrontedface
dazed 头昏的,眼花的
wrestle free of sb. 摔开某人,摆脱某人

Inmates continue to riot in the cell block. C.O. Bob remains cuffed to Michael’s bunk while Sucre prepares to head back into the prison bowels. Eyeing Bob, T-Bag removes Bob’s boots and belt. Sucre issues another warning to T-Bag about leaving Bob alive before he crawls back into the hole. Bob begs Sucre to stay, but he has to finish drilling. T-Bag, showing his new-found team spirit, holds the sheet across the bars to cover for Sucre. Once Sucre’s through, T-Bag orders Bob to set the toilet back upright.

new-found 新发现的,新找到的
cover for SucreSucre做掩护
set sth. upright 把某物竖直
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Michael moves through the ducts above the ceiling, crawling along on his belly, and peering below him through the air vent system. The sounds from the infirmary grow louder.

crawl 爬行:用手或膝盖拖曳身体在地上缓慢移动
crawl along on his belly他肚子贴着爬
creep除了有crawl的意思外,还有“悄悄移动,蹑手蹑脚”,还有“鸡皮疙瘩”的意思,就是像有虫子在身上蠕动的感觉。
get/grow+形容词比较级  越来越……

On a flight destined to Washington, D.C., Nick and Veronica struggle with the mystery surrounding Terrence Steadman’s death. They speculate as to who in Washington would have wanted him dead. “You know, before Steadman was killed, EcoField introduced a prototype electric engine at a techno conference. Sixty dollar barrels of oil would be obsolete if this thing ever made it to the mainstream,” Veronica says. Oil producers, suppliers, even the government of an oil-based economy (such as the United States) would have wanted Steadman’s plans to be stopped.

struggle with 挣扎,努力做
mystery surrounding sth. 萦绕某事物的迷团
speculate as to 推测
He can only speculate as to which horse will win the race. 他只能推测那一匹在赛马中会获胜。
obsolete=out of date废弃的;过时的;已不用的
a prototype electric engine 新的电力引擎
使之成为主流make it to the mainstream
这里if引导的条件句里有一个ever,表示加强语气,译为在“任何时候,无论何时”
If you ever come to Dalian, be sure to let us know.
(任何时候)你若到大连来,务请通知我们一声。

Sara is crouched behind an examining table, her makeshift shiv in hand. Her eyes dart about to the dozen or so inmates who are trying to break in and get her. She springs up to the window again, screaming for help in vain.

examining table 检查床,检查台
shiv <美俚>(尤指用作武器的)刀,开门闸刀,剃刀
dart
n.
飞镖,v. 急驰,投射,飞快一瞥

spring up 跳起来,萌芽,生长
她飞快地扫了一下那十二个左右一直想冲进来抓住她的囚犯
Her eyes dart about to the dozen or so inmates who are trying to break in and get her.
in vain 徒劳,白费力
We tried in vain to make him change his mind. 我们想使他改变主意,结果是白费心机。
Their efforts were not in vain. 他们的努力没白费。
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Michael slides along in the ducts, closing in on Sara’s position. He reaches another grate that allows him to shimmy across a pipe on the ceiling.

表达“逐渐靠近”,我以前会用draw, approach, 现在学会了解close in on sb.其实此词在第一集中就出现过,当复习了。
shimmy摇摆(摆动);希米舞:一种流行于20世纪20年代的舞蹈,特点是身体快速的摆动
Once the Prince gets a good lay of his land, he can climb, swing, run, vault, roll, scurry, shimmy, and dangle his way into a position that grants him an advantage over his opponents.
一旦王子到达了合适的地点,他就可以通过攀爬,悬摆,助跑,跳跃,翻滚,疾走,摇动,悬荡等各种动作让自己处于一个好位置,占据主动。(我猜应该是讲游戏《埃及王子》)

T-Bag sits across from Bob, now tied to the metal frame of the bunk bed. He goes through Bob’s wallet and finds a prom photo of Bob’s daughter. Bob tells T-Bag to put it back, but T-Bag delights in tormenting Bob with the picture. “You know what they say about a prom dress?” He is interrupted by a furious Abruzzi who seethes with hatred for T-Bag as he orders him to leave Bob alone. Bob’s the only leverage they have and is not to be harmed. T-Bag acquiesces, reiterating his team-first mentality, but Abruzzis interest has drifted to the toilet. He peeks behind it, glimpsing his very first step to freedom.

被绑/缚在某物上 be tied to sth.
prom班级舞会:常在学年结束或将近结束时高年级或大学生开的正式舞会
torment=torture使痛苦;折磨;惹怒,骚扰或纠缠
be tormented by toothache 由牙痛而受折磨
再次出现Seethe (液体)翻腾,滚动,起泡,沸腾;在这里指“骚动;激昂;大发雷霆”
seethe with hatred for sb. 愤怒,痛恨某人
be to do sth.表达的意思有多种,此处表示“应该做某事”,其他常见的还有:
表示命令或规则=must,如:
All prisoners are to be in bed by 10 o’clock. 所有犯人必须在十点钟就寝。
表示将来的安排=would, will,如:
We are to be married in June 我们将在六月结婚。
表示应该发生什么=should, ought to,如:
Whatever am I to tell her when she finds out? 一旦她发现了,我该跟她说什么呢?
表示虚拟语气,如:
If I were to do that, what would you say? 如果我做了那件事,你会说什么呢?(常以这种形式出现:Were I to do that, what would you say?
acquiesce默许,勉强同意= To consent or comply passively
He is so independent that he will never acquiesce.他很有主见,所以绝不会顺从
Her parents will never acquiesce in such an unsuitable marriage.
她的父母决不会答应这门不相宜的婚事。
mentality心理状态
It's very difficult to understand the mentality of people who say such things.
很难理解讲这种话的人的心理状态。
drift在这里比shift用的更形象,是因为drift表示一种无意识的状态,而shift有主观的意思

Pop Pop awakens from the sedative Sara drugged him with earlier. He finds a phone book and shouts to the other inmates to smoke Sara out of the office.
awaken=wake up
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Michael peeks under a ceiling tile to witness the inmates throwing a flaming phone book into Sara’s office. Sara must move closer to the door to extinguish the flames, and when she does Stroker grabs her hair. Sara screams as he pulls her towards him with a sadistic smile. Sara stabs Stroker’s hand with the shard of glass she’s been clutching. She runs towards the center of the room and is grabbed again by another hand, this one emerging from the ceiling. She looks up to see Michael, who pulls her up to the crawl space above the office. “It’s okay, I’m not going to hurt you,” he tells her.

前面出现过peer,表示“凝视;盯着看;眯眼看”
这里的peek表示“很快的看一眼,偷偷地看,偷窥=peer furtively
flaming 燃烧的,热烈的,色彩鲜明的,熊熊的,火红的
She had flaming red hair. 她有著火红的头发。
The firefighters rushed to the flaming building. 消防队员冲进起火燃烧的建筑物中。
extinguish=put out
sadistic sadistic []虐待狂的,残酷成性的
从某处出来/ emerge from sw.
crawl space [](屋顶、地板下面)供电线或水管等通过的槽隙;窄小空间,矮设备层

A limousine surrounded by a convoy of squad cars and SUVs race into the prison yard. Pope and Bellick watch the approaching motorcade with apprehension; the Governor has arrived. His limo pulls up next to Pope’s command tent. Pope moves to greet him, instructing Bellick to keep his mouth shut. Governor Tancredi doesn’t want to hear anything from Pope; he only wants to see his daughter.

convoy 护送,护卫,警护
motorcade 汽车行列,车队=fleet舰队;船队;车队
忧心忡忡地,担忧地with apprehension
(车)停在……边上pull up next to…
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
Safe for the moment in the B-Wing crawl space, Michael tells Sara the plan. “See these pipes? We’re going to stay on them. They go through the wall and over the hallway, and they’re going to get us out of here. All you have to do is follow me.” Sara, still scared, follows Michael.

你只要做某事all you have to do is do sth.

The smoke from the flaming phone book clears enough for the inmates to see that Sara is no longer in the office. Stroker’s eyes drift to the ceiling; he knows there was only one way out of that room.

眼睛移到某物上eyes drift to sth.

In Dulles airport, Nick and Veronica disembark and head to their meeting with Nick’s contact who traced the “eyewitness” call. Veronica interrupts him as they pass a television in the terminal. A news story runs about the Fox River riot.

disembark下车,下飞机,离开车辆或飞机
eyewitness目击者,见证人
这里的terminal指“机场侯车室”
一条新闻报到某事A news story runs about sth.
没有磨难,怎能认识我自己!
---------------------
你会输是因为你总向赢家挑战!——Megatron
You still fight for the weak! That is why you lose!
返回列表